いつも夫とHuluで海外ドラマを見ながら食事するのが日課です。

内容はアクションとか、シリアスなものではなくて気軽に見れるコメディを選んで見ています。

今は「Monk」を見ていて、今シリーズ8です。
実はひととおり私は見ていて、2回目です。今回は英語字幕で見ています。

 

今日見たエピソードの中に出てきた「Bumper Sticker」。

初めて聞きました。

アメリカでよくあるそうですが、車の後ろに貼るステッカーです。

日本でも「Baby in car」などよく見かけますが、

アメリカのはもっと自己主張の強いもののようです。

 

ドラマの中では「Happiness is a choise」というのがでてきました。

幸せは選択、つまり「幸せはあなた次第よ」的なニュアンスかと思います。

私の好きなことば

「しあわせはいつもじぶんのこころがきめる (相田みつを)」に近いなと感じました。

こういう格言的なものあれば、もっと政治的なこと、宗教的なことなど

いろいろあるようで画像検索してみるといろいろでてきて面白いです。

中には下ネタもたくさんあります。アメリカ人好きですよね〜下ネタ。

日本人もですかね??

 

いくつかピックアップしてみました。

もしジーザスを愛しているなら車のクラクションを鳴らして

もし彼に会いたいなら運転中にテキストして(携帯を見て)

 

日本では車のクラクションといいますが、

英語では「HONK」なんですね。

もちろんジーザスは神様ですね。

運転中に携帯見てたら事故しますよね。

そうしたら死んで神様に会えるっていう皮肉ですね。アメリカっぽい。

 

TEXTというのは携帯でメッセージを送ること。


「HONK IF YOU.....」というフレーズはよくあるそうで、
HONK IF YOU ARE GAY(あなたがゲイなら鳴らして)とか、

HONK IF YOU THINK I'M SEXY(私の事セクシーと思ったら鳴らして)とか

HONK IF ANYTHING FALLS OFF(何か[車から]落ちてたら鳴らして)など・・・。

後ろからみてこういうの見つけたら、クスッとなりますよね。

 

どっちになっても私達はおしまい(大失敗)だ

 

「screw」は「ねじ、ねじで留める」という意味の単語ですが

スラングで「fuck」と同様の意味で使われることも多いです。

 

誤解しやすいのが、

I screw up は「失敗した」という意味ですが、

I'm screwd は何か大変な状況になったというニュアンスで使います。

自分が間違いや失敗をしてしまったときは 「I screw up.」ですが

たとえばスピード違反でつかまったようなときは「I'm screwd」を使います。

 

じつはこのニュアンスの違いを知らずに最近夫とケンカしました。

ある出来事がおきて、彼が「We're screwd」と言ったので、

失敗したと言ってると思い、私がしたことを失敗と思って攻めているんだと

勘違いしたんです。

 

ちなみに、「失敗した」という表現はいろいろあって少し段階があるそうです。

ちょっとした失敗から取り返しのつかないような失敗を使い分けて表現しています。

 

I made a mistake

I messed up

I screwd up

I fucked up※

※これはカジュアルな場だけで使えます。

職場やきちんとした場では失礼になりますので要注意!

 

ロバとぞうの絵がありますが、

主党(Democrat)のマスコットはDonkey(ロバ)。

共和党(Republican)のマスコットは象。

つまり、民主党が勝っても共和党が勝っても大変なことになるという意味ですね。

 

こちらのサイトに詳しい政党の説明があります!

 

ただのbumper stickerからこんなにも学べることがあるなんて

おもしろいですよね〜。